那、那好像是个女人!
瞧!
)
吉米手忙脚乱把望远镜递给问他话的大副。
科尔并没恼火他的没用,接过望远镜刚要去瞧,布尔哈夫跑了过来。
“Lifeboatready,sir,wheneveryouare.”
科尔鼓励地捏了捏吉米的肩膀,把望远镜还给他,语气庄重温和,“Chinup,Jim,noonediestoday.Justremembertokeepthosebinstrainedonthespotandreporttothecapt’n.”
(勇敢点儿,吉姆,今天没人会死。
记住用望远镜牢牢盯着落水那儿,向船长汇报。
)
吉米就听科尔先生的话,一直紧紧盯着在海涛中挣扎扑腾的小白点儿。
白色的木质救生艇渐渐进入了望远镜的视野。
但救生艇的绳索不够长,货轮此时掉头又太迟了,船尾的引擎更有可能将水中的人卷入叶片。
科尔先生没犹豫,他跳下小木船,向那个落水的白色身影游去。
几秒后,与那个白色的身影一起消失在了汹涌波涛里。
吉米手心里已经出了薄薄一层汗,望远镜仍旧紧紧盯着救生艇附近的水域。
“Please,Mr.Cole,pleasepleaseplease…”
(拜托,科尔先生,拜托拜托拜托……)
一只冰凉的大手忽然落在了他肩上,吉米惊得倒吸了口冷气,险些跳起来。
不过他牢牢记得科尔先生的话,望远镜没挪开分毫。
大手缓缓覆上了他的手,硬邦邦的指尖将他紧握到几乎痉挛的手指一根根捋开。
男人慢慢将望远镜从他手里掰了出来。
“Getsometowels,James.ForMr.Coleandournewpassenger.”
(詹姆斯,取些毛巾来,给科尔先生和咱们的新旅客。
)
语气不容置疑,平缓、沉静得近乎冷酷,好像手术室里的外科医生或战场上运筹帷幄的将军。
吉米扭过头。
他的船长没从望远镜上回头看他,只是又重复了一遍适才的指令。
“Thetowels,James.”
(毛巾,詹姆斯。
)
他的语气分明没有丝毫不耐,声音也没提高,但德语口音却让那叁个词听起来过于阴沉冷硬,凶狠严厉。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。